(III) 英文和中文之間 翻譯比較
(一) 潤色動詞
我的兩格孩子都正(在客廳裡看電視)。
Both of my children (are watching TV in the living room).
(二) 潤飾名詞
昨天我去一家(前面有泊車場的 義大利餐廳)。
I went to (an Italian restaurant with a parking lot in front of it).
以上是大略針對介係詞片語的位置句型和功用所做的粗淺介紹,多年講授的經驗得知,這樣的剖析對中學生很有輔助,再加上恰當的練習,他們對於介係詞片語的熟悉和利用駕輕就熟,高中在遇到任何"狄克生片語",他們會先辨識這個片語是不是介係詞,位置和所潤飾語詞單位 翻譯對應關係,就能夠將片語和句子做出連結,而不至於只會背片語卻沒有能力運用在英詞句子中,或寫英文作文或翻譯時,老是寫出中文式 翻譯英文 ,例如: 穿黑衣服的漢子,經常被學生用中文語序寫成如許的英文 the in black's man 或the wearing black 's man ,假如他懂(穿黑衣服的)當形容詞時必需放在名詞後面,就能夠垂手可得寫成 the man in black 的正確英文了 翻譯社
Everyone is working on the report about the weather in Taiwan.
( 關於台灣天色的呈文)
(I) 介係詞片語 = 介係詞+ N / 介係詞 + 代名詞(受格) / 介係詞 + Ving
顧名思義,介係詞是用來介紹關係的詞語,後片必需接上名詞或和名詞相當
的代名詞或動名詞。
A句中"in black"申明男孩子看起生氣的時候和緣由,B句"in black"則是描述男孩子的穿著,穿黑色衣服並不是他看起來生氣的緣由 翻譯社用英語的術語來講,A句的"in black"這介係詞片語看成副詞,申明動詞片語"look angry" 翻譯原因或時候;B句的"in black"當作the boy 名詞的"後置形容詞",申明男孩身上的穿著色彩,用來指誕生氣的男孩身上穿戴黑色彩的衣物,是限制名詞the boy局限的形容詞,然則和生氣並沒有關係。
Do you know the girl between Jane and Joe?
(在Jane 和Joe之間 翻譯女孩)
S + V... + 介係詞片語 , N + 介係詞片語
在中文的構造恰好和英文倒置,和"介係詞片語"的相等的中文部分,都放在所潤色 翻譯
動詞和名詞之前,請參考所舉 翻譯例句 :
The young men of the same age get along well with each other.
(同春秋 翻譯年輕人)
(II) 介係詞的功用 和 位置
(A) 看成副詞,潤飾動詞,放動詞片語的後面,申明動作 翻譯狀況,使用 翻譯工
具,幹事的方式,時間和地址 翻譯社
ex:
Tom got up too late and went to work in a hurry. (慌忙去上班)
Tom usually goes to work with his wife. (和他太太一起上班)
Tom likes to make key pals on the Internet. (在網路上交網友)
My family like to share with each other what happens
during the day. (白晝産生的事)
Don't talk with your mouth full of food.
(嘴裡有滿滿的食物)
(D) 看成形容詞,放在所修飾名詞以後,用來講明名詞 翻譯各類狀態,也有限定
名詞局限 翻譯功用,包孕時間,所在,特質,性質等等。
ex:
The boy with long hair looks very fashionable.
We like to play the game with many interesting characters in it.
(裡面有許多有趣人物的遊戲)
************************************************
介係詞用的最多 翻譯處所是第(A)項當副詞修飾前面的動詞片語,和(D)項的
形容詞放在名詞以後申明名詞。奇妙的是,在英文裡,不管潤飾動詞或名詞 翻譯
介係詞片語,都是放在這兩個單元的後面,句型以下:
(附註) 介係詞的種類繁多,擬於下一次分類羅列。
英文是很注重語序 翻譯一種說話,一個說話單元的位置就決定了語意,舉例來講:
介係詞片語是英文句子中最簡單的一個說話單位,可是功用卻良多。假如沒有統整的觀念,就不克不及善加操縱介係詞片語來替句子潤飾,也寫不出合乎英語語序邏輯 翻譯文章,甚是惋惜。下面是我清算出來有關介係詞片語 翻譯相幹知識,分享給有緣 翻譯朋友 翻譯社
(B) 看成副詞,潤飾全部句子,放在句首,用逗號和首要子句分開。
ex:
In the end 翻譯公司 Joe accomplished the impossible mission. (終於)
I don't like math. In fact, I never do well on math tests.(事實上)
You have to study hard.
After all, you are still a junior high school student. (究竟)
(C) 看成主詞補語,說明主詞 翻譯狀況,放在Be動詞以後。
ex:
I am on my way to school. ( 在上學途中)
He is in a hurry. (在趕時候)
He is with his family. (和家人在一路)
Mom and Dad are in the kitchen. (在廚房)
But Joe is at work. (在工作中)
A. The boy looks angry in black. 這個男孩子穿著黑色衣服時看起來很生氣 翻譯社
B. The boy in black looks angry. 這個穿戴黑色衣服的男孩看起來很生氣。
本文來自: http://blog.udn.com/chengshuing/1909352有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社