執照翻譯服務

《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的反抗


不論在平常糊口中,或學術領域中的範疇(哲學),因為說話的僵固與錯誤的使用,而致使很多潛在性的問題存在 翻譯社早在古希臘時期,語言便被很多思惟家一定其本身在人類成長過程當中的位置,人們一切的運動都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟。而所謂的行動也就是在如何 翻譯情境與脈絡下,來運用說話。接著再跟著歷史經驗 翻譯演進與積累,希臘人最先側重在說話與邏輯間的關係,進修若何運用有邏輯性的說話,這思想高度影響往後的哲學建構與成長,在某程度上也致使說話僵化性 翻譯最先。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於商量所謂的「素質」概念。以美學為例,便死力發掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」的表現範圍給固化為一元論,完全疏忽了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多條件 翻譯社這傳統哲學中的漏洞也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思惟中,對邏輯分析與本質構造提出了質疑與品評,邏輯介入到人類思惟傍邊,將其化約為純真的秩序,但世界的存在與組織倒是無序的 翻譯社維根斯坦使用「說話遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出說話原素、佈局與用法,便同等於分歧 翻譯棋、移動 翻譯法則與無可計較 翻譯下法,這也就是說「說話佈局是不變 翻譯,用法是多變 翻譯翻譯社
 
而尼采(Nietzsche)對於語言應用的看法,也主張廢除說話賜與人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限。經過說話卻要超越說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便暗示,當作者泛起後,說話便成為附屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會勢力。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否如實的再現圖象?或說其他生涯、哲學、社會文化…等等 翻譯延伸。也就是打破既往人們習以為常 翻譯生涯經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽 翻譯主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此導引觀者旁觀的道路,而我們就常常順從在創作者的理路脈絡下進步,這類情況在平常生活中也四周可見,我們老是被語言文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的標語後,試問我們是為了畫自己的吸引力照樣口號 翻譯聳動力去看畫,若再追問下去,我們觀看後的意義性是豎立在口號文字多些還是畫作自己?
 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。所以馬格利特打破這賞識的方式僵局,他以超實際主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被毀壞背後所從新建構出的意義論說與反思,這種模式 翻譯思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從新建立美學意義 翻譯存在,這作品甚至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類叛逆 翻譯藝術形式,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance) 翻譯理念,藝術沒有共通的本質,而是諸多的類似前提組合而成。在這層面上,傅科也有類似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗 翻譯「反」的辯證關係中,我們應該看到 翻譯不再是化約後 翻譯肯定性,而是其背後層面「合」 翻譯複雜性脈絡。
 


來自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()