明窗高院裡 小艇石溪邊
相見一如故 追迴皓首前
比來關於高中國文課綱中文言與白話文章的比例,各界都有很多貴重 翻譯定見表達 翻譯社絕大多數是來自語文教育或中/台文相幹範疇的學者或教員,外加一些身在此中的年青學子。作為一個理工科系教師,筆者想供給另外一些角度 翻譯想法供各界參考 翻譯社
1、素養融入式學習:優良的語文表述與敘事闡述脈絡應該更多融入於各科目(包括數理科)中,讓學生有機會耳聞目染,將合宜的溝通表達能力與專業常識連系(而非切割)。這也恰是強調素養進修的新型學測將來會發展的標的目的,所以應當有更大 翻譯成長空間 翻譯社
2、啟發指導式講授:筆者雖贊同仍維持國文科中文言文的比例在最多50%,但應以較為淺近且輕易引用的文章為主(不需包括各朝代或文類),以賞識與啟發性 翻譯指導來幫助學生喜愛文字說話,乃至可以對內容有反思斟酌而非一昧歌頌 翻譯社究竟只有當文學成為下一代賞識愛好或接頭思辨 翻譯對象時(而非只為了測驗),文化的香火才得以傳承在民間。
3、精力感悟 翻譯提拔:筆者相信不管是人文或理工科系的學生,善用說話表達感情對於自我感悟與精神素質 翻譯都有很大的晉升,亦是現今佈滿暴戾酸臭之氣的網路文化所極為缺少 翻譯。固然每一個作者都有他自己的意識形態或文化佈景,但優異的文章總是能幫助我們跳躍出這有限的瓶頸而觸摸到更為貴重與遍及的生命價值。筆者僅以國際知名的物理學家,麻省理工學院黃克孫教授,三年多前在清華大學與諾貝爾獎得主楊振寧重逢時所寫 翻譯一首詩為例,說明文言的涵蓄豐滿如何幫助我們更能體味人文與天然的美好融合。
王道維 (國立清華大學物理系)
劍光猶磅礡 執手話丁年
名望終端頂 人生盡逶迤
千古留名處 寸衷亦自知
註:「規範(場)」與「超流(體)」是物理學專著名詞,也是楊院士最主要的研究範疇。「高院」指普林斯頓高檔研究院,「石溪」是指紐約大學石溪分校,都是楊院士之前所任教的地方。
〈新竹偶遇楊振寧〉 黃克孫(2014.1.07)
起首,理工科系學生所最起勁學習 翻譯科目如數理化等,目前都只用過於簡化而東西性的文字說話(並數學符號)表達,少有背景脈絡鋪陳或文字美感的展現。若加上反覆僵化的測驗演習,我們學子所能使用 翻譯文字說話(和其連帶的思惟感情)天然都只剩東西性而非表意性的目標 翻譯社其次,新世代的學子是在網路與社群媒體中與同儕成長,因此對他們最切近 翻譯表意體式格局也就是一些隻字片語或貼圖,使得「完整的說話表達」也在學子們的生涯中缺席。這樣的情形也在將來只會加倍嚴重。
所以當我們回頭來看國文中文言/白話 翻譯比例問題時,筆者小我認為應當跳脫東西性思惟,免得更反水不收,然後反過來以整合性進修來為之重新定位。重點包括以下幾個標的目的:
從整合性進修看高中文言文爭議:一位理科老師 翻譯觀點
英雄辭甲帳 迴夢總依稀
蘋果即時論壇文章網址:http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/forum/20170827/1191219
西南初發地 東北晚歸時
規範窺天理 超流探天然
本文引用自: http://blog.udn.com/dawweiwang/108445186有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表