close

執照翻譯

在英美的文化裡,與人溝通時眼神的接觸極度主要,當你措辭時眼睛要谛視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示你的誠懇自傲和對另外一方的尊敬。相反地,假如眼神飄忽不定或不注視對方,很容易被認定為不誠實(dishonesty)、不肯定(uncertainty)(embarrassment)或不注意對方(disinterest) 翻譯社

其實講者谛視觀眾還有一個重要 翻譯功能,就是可以從觀眾 翻譯回響反映獲得即時回饋(immediate feedback),領會他們聽講 翻譯狀況,例如看到觀眾顯示出疑惑或無聊 翻譯表情、打呵欠或甚至有人離場,講者可能就要即刻修正呈報的體例或內容來吸引他們的注重力;假如看到觀眾都在專注凝聽、颔首贊成你 翻譯說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。

至於觀眾成心或無意間會若何察看申報者的肢體說話顯露呢?簡單而言,可以從講者的熱誠(enthusiasm)、臉上的表情(facial expressions)、眼神 翻譯接觸(eye contact)以及姿態動作(gestures and movement)等,都可讓觀眾感受到講者是不是具有熱忱或積極意願來分享其研究的成績,還是只是來虛應故事,增加研究敷陳的事迹而已。若是講者措辭腔調平平、面容顯得不在意或過於嚴肅、眼神不注視觀眾和沒有轉變的肢體動作等,都會讓觀眾感覺與講者有很大的距離。 

 

觀眾對於講者 翻譯評價除其研究內容和白話表達能力之外,也會遭到講者 翻譯非口語溝通(non-verbal communication),亦即肢體語言(body language)的影響 翻譯社換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和說話的體式格局來評斷告訴 翻譯成功與否。但很多人上台用英語陳述,面臨分歧國度的研究同儕,表情難免感到重要,這類情感常不知不覺反應在講者的肢體動作上,而不恰當的肢體動作就會傳達某種訊息,不但會干擾講者的白話體現,觀眾也會感覺講者不夠專業,連帶對演講內容的可托度也會打點扣頭 翻譯社

1.      眼神接觸 (eye contact)

可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們並不太習慣講話時一向盯著對方的眼睛看,乃至在面臨尊長或異性時,直視對方眼睛太久並不是很有禮貌的事 翻譯社筆者記得在美國肄業時,有位傳授喜好走到學生眼前一個接著一個看著他們的眼睛來講課,讓我感覺很不習慣。但當教授走到我眼前時我就是不敢避開他的眼神,以避免讓他感覺我不認真聽課,這就是文化差異的一個例證。

至於要力圖避免 翻譯行為則包羅講述時眼睛不克不及只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比力重要 翻譯學者,這樣對大多半的觀眾而言,感受都沒有遭到尊敬。就算需要看講稿才能報告,最好只是偶然瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是埋頭照本宣科,更不克不及讓講稿遮蓋到你的臉。總之,與觀眾 翻譯眼神接觸相當主要,若是你不看著觀眾,觀眾又怎麼有愛好谛視你呢?是以眼神接觸是國內講述者要特殊注意 翻譯溝通體式格局。 

而在國外利用英語作白話陳說時,我們最好照樣遵循英語系國度的文化準則(cultural norms),盡量谛視觀眾。就算欠好意思直視對方 翻譯眼睛,最少看著對方臉部,對方就會感受到眼神上 翻譯接觸。而在觀眾較多 翻譯場所裡,不宜將目光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特地地一名接著一名看,而是隨機遴選,例如先看左邊某位觀眾,再漸漸轉向中心的某位,以後看右側的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪流注視室內不同角落的觀眾 翻譯社按照DalyEngleberg (2001:249)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯的建議,與個體觀眾眼神 翻譯接觸要限制在35秒之間,不宜太久 翻譯社

但所謂肢體說話在分歧的文化裡會有不同的義涵,很容易因文化差別而造成曲解。在台灣進修英語是以美國和英國的情境為主,是以以下是以英美社會的肢體語言使用作說明,大致上可包括以下幾個層面: 

  • 廖柏森


文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarjw1hxy 的頭像
    richarjw1hxy

    owensfletchpe

    richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()