close

艾角語翻譯


        學術上的論點,一向是推陳新的,經常會顛覆舊的觀點。例如某甲君的博士論文,所作的實行後果是如斯,得到了學位翻譯但可能過了2~3年,又發現之前的論點全盤皆錯翻譯那某甲會歸去跟之前的傳授說:對不起哦!萬國翻譯公司的論點是錯的,所以我學位償還,論文全拿回銷毀,我再重寫一篇翻譯這是弗成能的事嘛!!
        期刊也是如斯,有些器械寫得正不准確,是有待商確的,並且這些期刊也都是動物實行翻譯像古代的醫家,如張仲景、吳鞠通...等,是直接在人體上作實行的,那這些終年的經驗總結,會輸給短時間的動物實驗嗎?
        所以治病時,中醫典籍是不是有讀通,根基的邏輯思惟清晰明了,推演前後是否有相通,這些能力是很主要的翻譯期刊、論文、實行數據是可以拿來作參考,不是看成治病的準則翻譯

期刊、論文治病?

期刊、論文用的是動物實驗數據,學術上的論點經常會被顛覆翻譯把實驗了局背下來,開藥時拿來套拿來疊方,如許通嗎?要超出前人,那最少先讀通大師的名作,邏輯思惟清晰清楚明明,善推演,這些能力是很主要的。

            劉醫師的一位同夥,家中豢養的小狗(已經是成犬)有軟骨病,早上起來站立時,腳都是彎彎的,此狀態已良久了。也帶去看獸醫,服藥吃鈣片吃了一堆,都沒有用。 劉醫師聽了病症後,就建議給小狗用些中藥,放在狗飼料中混服下。約吃了一個月,小狗的腿就直了。但人的軟骨病有這麼好治嗎?!一小我吃個半年或一年的藥會好,已是不得了。就像狗的腿斷了,沒多久便可好了,人可能如許嗎?!所以不克不及將動物身上的經驗,直接套用到人的身上。
        今天有些人看期刊、論文治病也是如斯,就把效果背下來,拿來套拿來疊方。就算期刊上寫的是對的,但真正臨床上管用嗎?因為人是活的,不會一個蘿蔔一個坑,相符嘗試的條件來病。就像考數學題,將問題上的數字改一下,不就呆在那裡答不出來了。

        不是說不克不及超出前人,那最少先讀通這些巨匠的名作。假如一小我,連根基的加減乘除都不會,只會背答案,分數考得好,就說數學很好,這舛誤吧!不管帳算公式,不懂數學邏輯,只因答案背得出來,就是數學好,這欠亨嘛!
        今朝有一些現象,看期刊看論文在治病。實行的數據,學術性的器械和臨床上是有很大的差距的。拿了小動物來研究抗癌等等,但小動物和人的進化上就是差一大截。一般動物的恢復力很是好。



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/96339/article.php?entryid=602278有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarjw1hxy 的頭像
    richarjw1hxy

    owensfletchpe

    richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()