close

恩濟馬文翻譯

而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來比較像剽竊原句呢?

再從針對學術寫作本身的研究來看,上述的常用句型有學者稱為lexical bundles (辭彙群)(Biber, Johansson, Leech, Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(Lewis, 2000翻譯社 2002)cluster (詞組) (Scott, 1996)翻譯不管名稱為何,它們都是指「辭彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意以及我們對特定語域的了解」(words which follow each other more frequently than expected by chance翻譯社 helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])。而且研究成績也指出,愈成熟的作者就愈常利用這些辭彙搭配的型式(Haswell, 1991),而學習某一研究領域的固定詞組,就可以提拔在該領域的溝通能力(Hyland翻譯社 2008)翻譯 

當然筆者也要提示讀者注意,此書供給的各種段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描寫性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描述闡發國際期刊出版過的論文寫作文本,但並非劃定讀者都必須要如斯寫作。本書的內容可讓初學英文論文寫作者在操練時有個可以依循的指導,有個可以支持的架構,應當比一小我悶著頭拼命寫論文,成效反而創新出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有用翻譯而且本書的指導和架構是開放的,也激勵讀者在符合英文語意的架構下去闡揚自己的寫作才能,天真應用,展開出最有用率的方式來轉達研究內容。

(1) 「此研究的目標在於探究電腦輔助講授國內英語講授上的使用。」

                                        廖柏森

假如照舊有人質疑句型雷同的問題,我們換個角度從中文論文寫作來做個比較就會更清晰,例如某一作者的原句是:

本書的首要特點在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而形成聯貫的篇章。而且組合的體式格局常常可歸納成幾種常用模式,以有用率地轉達論文內容的訊息。此種觀點源自於Lewis (2002)所倡導的詞語教學法(lexical approach),他主張說話通常是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所組成;換句話說,現時的說話文字都是由之前使用過的多個詞組所生成。是以講授的重點應該放在萬國翻譯公司們常常使用的詞語組合上,而不是致力於締造新的句子翻譯本書採取相同的立場,大量蒐集已在國際期刊上揭曉過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的說明注解闡明,並分化出經常使用的句型模式,供讀者演習論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽扯到分歧領域的專業知識,對讀者接濟不大。是以筆者的工作還包括簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保存了段落的主要構造和重要用字,進展能促進讀者學習上的便當。 

(2) 本研究旨在切磋學生學習策略英語教室上的利用翻譯

本書提出的學習論文寫作體例還可以用蓋大樓來作比喻,在興修過程當中要建置鷹架(scaffold)來支撐整棟建築物,本書的段落範例就有如鷹架來支撐起你的研究內容;等大樓蓋到接近落成的階段就能夠慢慢撤除掉鷹架,讓建築物自行直立起來。或者我們再用別的一個比方,就好像初學書法者,大多從臨摹字帖入手下手,會比本身摸索如何一筆一劃書寫更有用率。等反覆摹仿到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就可以自創新局,揮毫出小我的氣勢派頭章法,也就不再需要依靠字帖了。而讀者利用本書的段落範例後,也應該會逐步培育種植提拔出自己撰寫論文的語感和風格,谙練以後自然就不再需要本書的指引。是以筆者編寫本書的久遠幻想方針,就是期許讀者將來不消再參考本書也能寫出本身引以為榮的英文研究論文;但是在那天來臨之前,也但願本書仍能作為讀者在進修論文寫作征途上最好的火伴。

換個方式來講,研究論文其實也是由很多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和佈局性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每個學術領域不同的研究主題、常識內容和細節資訊,每一個人精心研究的內容應當不會一樣;而結構性語塊則主要是用來銜接、聯貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部分的研究論文城市遵循類似的結構來撰寫翻譯特別研究論文是種極為正式嚴謹的體裁,而從體裁學的觀點來看,愈正式的文體,其文體構造和說話特點就愈客觀明白,也就愈容易辨識和歸納出眾所遵循的模式或架構。是以對於初學英文論文寫作者而言,了解論文分歧章節段落中的經常使用句型模式,進而加以模擬實習,應當會有很大的助益翻譯 

這些段落的說明注解基本上與我在大學教室上傳授論文寫作課時的內容相通翻譯當我在教室上教誨學生如何寫作時,城市使用已在國際期刊上出書的論文段落作為範例,提示同學注重從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納結構不異的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得此中字詞標點的用法、句法的構造組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課口語講授的內容轉化為書面文字與讀者分享,是以本書除可放在案頭供查詢參考之用外,從教學的觀點動身,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中利用的教材。本書已把論文段落的根基架構建立好,教師可以段落為單元來教訓用字和文法功能,之後並請同窗按架構操演段落寫作,同學練習多次以後乃至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。 

可能大多半人會認為第(1)句比力像抄襲,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教授教養」和「國內英語講授」是一樣的,難免會讓人聯想其它研究內容也會相同,而這並非本書提供指引的寫法和講授立場翻譯相對地,第(2)句與原句溝通的地方是架構功能語塊如「本研究旨在探討上的運用。」每一個人都可以使用如許的句型來表達各自不同的研究內容,也對照不會引發爭議翻譯但就算還有人擔心如許仍有剽竊的可能性,那其實連架構功能語塊也可以改寫,例如改成「此研究的目標在於探究學生學習策略在英語講堂上的使用翻譯」這句的構造和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目標在切磋____某研究主題____ ____某領域或場合___ 的利用情形。」但這兩句的內容和用字都完全分歧,沒有人會認為是抄襲。而如許的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作方式。 

相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

「本研究旨在探討電腦輔助教授教養在國內英語講授上的運用翻譯

本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,並且進一步結合語意邏輯、用字遣辭和篇章架構的發展,供應段落寫作和標點用法的指引翻譯此中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為()範例: 精選學術期刊論文的英文段落作為典範榜樣並附上中文翻譯;()講解: 逐句講授範例段落中利用的句型特點、文法重點和主要詞彙用法;()句型: 把本來的研究內容抽離,提供句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;()練習: 只顯現句型架構,讓讀者以填入空格的方式來操演段落寫作。另外全書約四分之一則是介紹論文寫作中經常使用標點符號的用法和練習,包孕逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實容易出錯的標點用法有進一步的理解。 

其實不管萬國翻譯公司們用中文或英文寫作論文時都邑有一些慣用的固定或半固定句型,每一個人都可使用,沒有抄襲的問題。並且筆者所謂的句型架構並非指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了准確架構就可以有效轉達作者的旨意(intended meaning),至於組成此架構的字詞是可以天真代換、有許多變化的。只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡比力不結壯,覺得不是自己絞盡腦汁想出來的句子就有點心虛,或感覺利用別人寫過的句型沒有原創性。但其實除了文學創作講究表達型式的立異以外,我們大部分的寫作還是在重複前人早已用過的句型和用字。特別學術論文寫作的重點是在內容上顯現立異的研究後果或理論,但文字表達基本上還是遵循配合的行文規範,經常使用的句型也就相當一致,是以學習模仿已出書的國際期刊論文或專書上的句型和表達體式格局就不失為一種有效的捷徑。

另外值得一提的是,筆者曩昔在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶然有聽眾問到,利用別人期刊論文上的句型會不會組成剽竊(plagiarism)的問題?萬國翻譯公司們在此可以做個釐清翻譯起首看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對抄襲的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的偷盜: 從現存起原衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的經常使用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的成果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會組成抄襲的部門。再者,美國聞名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者SwalesFeak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向他人借用字彙或片語當然是種有效的說話進修策略,如果翻譯公司借用的是在學術英文中經常使用或是常識的項目,絕對不算是剽竊。)並且他們還舉出幾個句型如The results from this experiment seem to suggest that …(實行後果仿佛指出…)These results are statistically significant.(這些成果具統計上的顯著性)等都是借用的例子,在寫作進修策略上還可以稱之為平行文本(parallel text) 

  



本文出自: http://blog.udn.com/trjason/4360331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarjw1hxy 的頭像
    richarjw1hxy

    owensfletchpe

    richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()