印度語口譯薪水本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與表情翻譯 萬國翻譯公司的博士論文主要是在切磋, 在分散式網路系統下,若何偵測網路裝備是否存在歹意的行為翻譯 研究進程會牽扯到分散式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識翻譯 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備過程 === 在面試前一個月,論文早已完成好久,因為沒什麼出格的事情要做,所以表情蠻急躁的。 原本想說面試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘結束, 如許對照符合我平凡講演的氣概。 結果教員不定心,要求萬國翻譯公司要報告40分鐘擺佈,事前也要做屢次 Rehearsal, 我在口試前十天,我開始做投影片。 起頭做投影片才發現,慘了!!!根本沒法子10張簡報就介紹完阿, 了局花了三天的時間做了100頁擺佈才大概完成初版簡報, 看起來許多,其實只是我博士論文的內容三分之一擺佈罷了。 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷萬國翻譯公司的情況,我仍是花了兩個小時報告, 在大改初版簡報檔後,內容照樣減不了多少,架構或許是: ---------- 研究靠山介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何效果都欠好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁) 實驗驗證我所提出的方式在各種情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實行結果的主要參數異常多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以萬國翻譯公司做了良多實驗,想將大部門會泛起的網路情境都探討,讓論文具有說服力。 在第二次操演告訴時,我在不被打斷的景象下花了一個小時報告終了。 === 面試當天 === 口試委員: 共5人翻譯外校2人,本校3人(含指點教授) 呈報時候: 約50分鐘 問題與答辯時間: 約40分鐘 當天面試前碰到熟悉的人,每個人都給我激勵,所以一點都不重要,反而蠻溫馨的翻譯 學弟妹也全員出動幫萬國翻譯公司準備口試所需物品。 面試委員都熟悉,就算不熟,也曾在一些場合碰過面, 所以我的心情比泛泛上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感覺, 而面試委員問得問題也很虛心。 40分鐘問了蠻多問題的,多到我沒辦法有時候把所有問題記下。 不過所有面試委員的扣問內容, 8成的問題都是呈現在,我因為要節制報告時候, 所以"跳過"很多細節沒介紹,而產生的問題。 2成的問題是我做研究時真的不敷細膩或是沒門徑立刻解決的問題翻譯 所有的問題都環繞在萬國翻譯公司的論文內容,沒有委員有心去問離開研究範圍的問題挑戰我, 所以比一般的投稿的攻防戰或鑽研會告訴輕鬆太多了,我回答得蠻輕鬆的。 不外,因為論文內容與實驗用的程式都很複雜,我又好久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以照樣出現了委員問問題,萬國翻譯公司卻忘了我現實上程式碼究竟是怎麼寫的逆境。 我覺得委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的水平,所以感受還蠻溫馨的。 === 口試竣事 === 在與面試委員們握手時, 有位本校的傳授說了:「這個學生是從小看到大(碩士+博士, 共六年),終於結業了。」 聽到這句話真的心裏感觸很多阿, 不過真的感激這些傳授們的幫忙,讓萬國翻譯公司面試進程如斯的溫馨翻譯 === 結論 === 學術界許多成績真的是靠各人互相幫手的, 固然可能呈現的真實情況是,幾乎所有的研究功效都是靠自己闖出來的, 可是沒有其他人的接濟,還是沒法順利投稿與結業,乃至沒有經費做研究。 萬國翻譯公司能獲得博士學位,也是靠很多教授與其他人的幫忙慢慢積累而來的, 廣結善緣,會讓本身唸博士的過程中順遂與溫馨很多。 博士班很辛勞,付出本錢與所獲得的不成比例,如果人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 我謎底是非常肯定的,我照樣會選擇就讀博士班翻譯 在研究的過程中,能與世界級頂尖的學者們一路商量真谛, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這種成績感常人真的很難體會,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成績感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來獲得? 我是感覺,在黉舍可以做一些無法賣錢的研究,允許實驗失敗, 也賜與學生們出錯的機會, 如許的情況與自由度是一般公司沒法子做的工作, 這類自由度與成就感與工作大大分歧。 所以,工作的成績感與研究的成績感是不一樣的。 對於博士班有疑惑首要是付出本錢其實太大,實質獲利卻不高。就業機遇也越來越少。 講白一點,就是花大量的本錢來買本身的成績感翻譯 就讀時代存款餘額都不會增加,乃至減少, 經濟壓力與心理壓力真的隨時候增添,真的很痛苦。 獨一對落後比力有建設性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應削減就讀博士班時所付出的時候成本,而且想辦法增加額外收入。 今朝想到較現實與自私的方式就是 "帶職取得博士學位" 有份正常不變的工作,上班之餘沐日再進行學術研究, 才是目前我所看到最好的進修體式格局翻譯 固然這種體例求學年限很長,也不確定能不克不及畢業, 可是倒是能維持不變收入,確保就業機遇,又能知足自己學術成績感的方式。 === 將來計劃 === 今朝不打算從事教職,未來教職其實是太競爭了,自知自己的能力與衝勁尚需增強。 萬國翻譯公司會先去服兵役翻譯 到財團法人研發替換役服務三年。 以後希望能好好確當個正常的上班族, 真的不求錢多,然則求糊口能更有品質,康樂又充實。 其他有想到什麼建議我再來版上彌補吧翻譯 ================

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931