請讓萬國翻譯公司批改投影片的錯誤,應當是……而不是……。
我起首要講……;接著是……;最後是……。
■Let’s move back for a moment to what we discussed earlier.
應用指標
我想要對不清晰這個模子的人,再多講授一些。
也就是明白表達出報告的議程以及內容的綱領,例如一旦在講述中說起項目或遞次的字眼,觀眾就會預期
如果把作陳述的進程比方為開車的旅程,那麼經常用的指標可以有以下各類不同的語義走向:
■Let me expand on some of the main points in our findings.
5.開錯路趕忙導正
快要竣事告訴前,可用to conclude, in conclusion, to summarize, in summary, to sum up, in sum翻譯社 in brief翻譯社 in short等片語,觀眾一聽就知道是要作總結的時辰了。
■I’d like to begin the present session.
■To briefly summarize my main points, ….
聯合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=235334
最後我要以幾句話來總結今天的報告翻譯
■I’ll start with… Next翻譯社… Finally…
讓萬國翻譯公司對研究發現的一些重點再多作申明。
聽聽看》
我們先回到稍早所接洽的內容一下翻譯
3.延續往下一站走
■I’d like to elaborate on that a little more for those of you who aren’t familiar with this model.
■Sorry, I didn’t make it clear. Let me recap on that.
■Let’s move on to a new subject.
很快總結我的重點是……翻譯
在報告時刻意將語義的轉折標的目的、前後順序等,用一些字詞或片語明白表示出來的策略,就叫作指標(signposting)。這就好像在路上開車時所看到的路標一樣,可以唆使駕駛者的標的目的,有用直達目的地。只要報告內容組職正確,即便
■Three research questions will be addressed. First, … Second,… The last…
讓我們回到資料分析方式的議題翻譯
■Let’s go back to the issue of the data analysis method.
2.供給目標地和全程的地圖
我此刻要進行到下一張投影片
注意:如果您沒法聽內文的聲音檔、看不到播放框,請用firefox瀏覽器,或將IE瀏覽器進級為7.0以上版本翻譯
各位密斯師長教師,請就座。
7.抵達終點作總結
有三個研究問題要探討︰首先……;其次……;最後是……。
針對某個重點需要做進一步的闡釋說明,通常可用to elaborate on翻譯社 to expand on, to put it another way等片語。
■Ladies and gentlemen翻譯社 please be seated/ please take your seats.
連以英語為母語的人士在報告時都不免有毛病的時候,何 況我們是以英語作演講,呈現失誤是很正常的,只要連忙用一些表達方式批改過來就行了,經常使用的字有to recap, to rephrase等。
有時告訴進行到一半,你才發現有些工具漏掉沒講;或者有些重點需要和前面的重點彼此參照比力,這時你就要轉歸去提一下這些內容翻譯英文的片語經常使用to go back to翻譯社 to get back to翻譯社 to move back to, to refer to a previous point等翻譯
■I will now proceed to the next slide.
■Finally, I’d like to make some closing remarks for today’s presentation.
【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭橥─白話敷陳指引》】
※延伸浏覽》
.英文研究論文發表─白話敷陳指引》贈書舉動
抱歉,我沒有說清晰,讓我再重述一遍。
6.停在某處具體申明
這是在開場時利用,告知觀眾陳訴要開始了。
4.迴轉往回走
我們的申報每每會有好幾點或許多張投影片,每當竣事一個重點或講完一張投影片就好像車子要開往下一站。英文的片語常用to move on to, to go on, to turn to, to proceed to, to lead to等。
我要入手下手這場的報告了。
用英語作學術白話告訴對台灣的學子而言切實其實是很大的挑戰,萬國翻譯公司們必需花費許多的時候來準備,然則幾近可以預期在講演時幾何城市出些差錯。幸虧仍有一些策略可以接濟萬國翻譯公司們把告訴做得更好,並削減出錯的頻率和程度。
1.宣布起動
.連載/廖柏森︰大學應增強研究生英文學術白話練習
■Please allow me to correct a mistake on the slide. Instead of …it should be…
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/3775262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931