close

日語翻譯

上午

India/>/> should have relatively cheap labor (i.e. low wages).

  • 日本有相對便宜的資金(也就是低利率),而印度應有相對廉價的勞工(也就是低工資)翻譯
  • 申明: 句中縮寫詞i.e.是拉丁文,轉成英文的話是that is(也就是),另也有人會在i.e.之後加逗號。論文寫作中常用到很多拉丁文縮寫詞,都要加句號,並且大部分都是用在圓括號中作為附加的訊息,不外也能夠寫在本文中。但要注意有些是兩字的縮寫,所以需要兩個句號;有些則是一字的縮寫,就只要用一個句號。台灣同窗寫作時常常不察而用錯,請看下表:
  • compare

    and so on

    3.      The distribution of the degree of importance has been represented in fig 2

    after noon

    等等

    論文寫作經常用的標點符號則有以下幾種:

    • Japan/> has relatively inexpensive capital (i.e. low interest rates), and

      論語有云:「雖小道,必有可觀者焉」,標點符號對於很多撰寫英文研究論文的人而言就是一種「小道」,仿佛無需太多心力進修翻譯但是一旦輕忽標點符號的准確用法,就輕易致使文章的意義不清,甚至語法毛病,讓讀者難以理解。

    相對

    against

    2.      Translation Studies has only a short history as a discipline in its own right翻譯社 ie as an academic subject and a field of knowledge

    the same source

    翻譯研究成為獨立學門、也就是一種學術科目和常識範疇的歷史其實不長。

    舉例

    同一出處

    namely

    and others

    廖柏森

    由以上把貓熊污名化的笑話,可知在撰寫英文論文時標點符號也會飾演很主要的角色,等於是為讀者的浏覽過程中供應標示或指引(guidance),讓他們得以把握字彙辭意、文法佈局和思惟邏輯的關係;別的,標點符號也有如萬國翻譯公司們措辭時的口氣,在恰當的地方停留或強調,可協助讀者有用理解研究的內容翻譯標點符號的利用法則其實不難,只要我們多花一點時候注意,除避免出錯之外,還可為論文的整體結果加分,達到錦上添花的效果。

    英辭意義

    U.K.
  • 在第二學期入手下手前,會徵求國際學生參與一項順應英國生活的長時間研究。 
  • 練習題: 在以下句子中恰當的地方加上句號

    也就是

    • Before the start of term two, international students will be recruited to participate in a longitudinal study on life adjustment to the

      et al.

      e.g.

    在英文標點符號誤用上最有名的笑話應屬「貓熊開槍」事件了,話說有隻貓熊進到一家餐館用餐,吃完後就取出手槍射擊,不付錢就要脫離。辦事生趕緊阻撓貓熊,並質問它為什麼要做這些事翻譯貓熊聳聳肩,只拿出一本寫作品質欠佳的百科全書要辦事生看,上面寫著貓熊的诠釋“Panda: large black-and-white bear-like mammal翻譯社 native to China/>/>. Eats, shoots and leaves.”有些人可能看完這句英文後照樣笑不出來,其實笑點就是在最後一個逗號上翻譯就是因為加上這個逗號,意思釀成「貓熊是大型黑白相間、外型像熊的哺乳動物,原產中國,吃(eats)、射擊(shoots)、脫離(leaves)」。若是讀者看到這還是笑不出來,那就證實翻譯公司簡直需要多多進修英文標點符號了。准確的寫法應當把最後一個逗號刪除,成為Eats shoots and leaves,意思是「吃嫩芽(shoots)和葉子(leaves)翻譯英國作家Truss(2003)乃至還以此笑話為書名寫了一本暢銷國際的英文標點符號書Eats, Shoots, & Leaves (台灣譯為《教唆熊貓開槍的)

    Horwitz等人的外語焦炙理論作為此研究的理論架構

     

    a.m.

    中辭意義

    比較

    下午

    viz.

    ibid.

    () 句號 . (period)

    before noon

    英文的句號與中文的利用體例差不多,首要是置於句末用以竣事一個句子,代表一個完全的語意,功能相當純真。英文的句號還可放在縮寫詞(abbreviation)或頭字詞(initial)之後,而且一旦縮寫詞置於句尾,全句只需要一個句號便可翻譯請看以下例句:

    for example

    1.      Horwitz et al’s theory of foreign language anxiety was used as a theoretical framework in this study

    p.m.

    • Criteria for grouping may be the learners’ proficiency in English, language background, range of interests翻譯社 etc.
    • 分組的標準可所以學生的英文程度、說話背景、樂趣局限等等。
    • 申明: 句末etc.已加有句號,不需因句子結束再加上另外一個句號。 

    相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

    有些寫作規範(如美國心理學會出書手冊,簡稱APA style)建議只有小寫字母結尾的縮寫詞或頭字詞才需要加句號,大寫字母以後並不需要加句號,例如USA(美國)PhD(哲學博士) AIDS(愛滋病)IQ(智商)或企業組織名稱如IBM(國際商業機械公司)CIA(中心諜報局)等。但因今朝一般寫作上並未嚴酷要求,照樣可見大寫字母加句號的環境。以下句:

    主要水平的散佈呈現在圖二翻譯

    vs.

    以及其他人

     

    etc.

    cf.

    良多人利用標點符號時常常只是憑藉直覺和經驗,不免有時會出錯。若是只是一般手劄寫作還無傷大雅,但如果是撰寫嚴謹正式的學術論文,標點錯誤就跟文法和拼字毛病一樣,都會讓讀者質疑研究內容的專業性和正確性,因此照舊有必要花一些時間領會標點符號的准確用法。 

    拉丁文縮寫詞



    本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/3818925有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 richarjw1hxy 的頭像
      richarjw1hxy

      owensfletchpe

      richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()