泰文翻譯語言翻譯公司CASTLEVANIA THE LECARDE CHRONICLES 2 (英文也能夠叫編年史不外日文版翻譯成年月記,就照樣吧...) 官網 http://the-mig-page.wifeo.com/castlevania-the-lecarde-chronicles-2013.php 下載點 http://www.mediafire.com/file/8a3iii98pn28t2s/CTLC2.rarhttp Technicals features 遊戲解析度 640*480 4:3<大部份利用者螢幕都是16:9這沒關係 可以支持全螢幕 CONFIGURATION: 支援Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10 Processor Intel Core2Duo 2.20GHZ or higher - Memory 1GB Ram- 500 Mo free Hard drive space - Video Card Direct 3D9 Compatible CD ROM Drive recquired 支援6種語言 +英文 German translation: Joern Wunderlich Italian translation: Davide Mascolo Spanish translation: Jorge Fuentes French translation: Mig(作者本身) Japanese translation: Shiroi Koumori --------------------------------------------------------------------------- 之前也有人提議但願可以或許到場 Alucard 角色,不過作者Mig但願以主角故事為主 ,插足操作Alucard也有些器材妙技不吻合,必需從頭設計關卡,(不過他是NPC) 但等作者休息一段時間後,以後有機遇添加DLC的話 會斟酌的
目前分類:未分類文章 (1130)
- May 23 Tue 2017 06:28
[諜報] 同人 惡魔城Lecard年代記2 推出
- May 23 Tue 2017 05:01
最新一期《編譯論叢》免費下載
- May 23 Tue 2017 04:11
Martin Garrix 馬汀蓋瑞克斯
- May 22 Mon 2017 23:48
【殘殺小燈膽】兇手關一生 全民埋單1720萬
- May 22 Mon 2017 22:33
就服處本周徵才 保險與餐飲業都有開缺
清明連假剩下兩天,很多民眾還在休假中,不過對於待業者、或者有意轉職的民眾來說,可以在假期竣事後最先準備應徵新工作,北市就業辦事處本周將供給40個工作機遇,別離在西門及頂好就業辦事站舉辦,徵才業別包括餐飲業及保全業,供給民眾分歧選擇翻譯就服處表示,此次餐飲業部分,鬍鬚張股份有限公司釋出薪資36K的代辦署理店副理實時薪135到228元辦事人員;保全業元太公寓大廈辦理保護股分有限公司釋出薪資31K的保全人員。現場徵才時候於4月6日(星期四)下午在頂好就業辦事站(捷運忠孝復興站)及西門就業辦事站(捷運西門站),求職民眾可前往就業服務站遞件應徵。就服處表示,該處的就業媒合辦事完全免費,運動相幹訊息接待請洽台北就業大補帖網站,查詢徵才流動行事曆或電詢就業辦事專線(02)2308-5231。(張博亭/台北報道)
- May 22 Mon 2017 01:37
[新聞] 妮可基嫚、艾兒芬妮主演《魅惑》全新預告
- May 21 Sun 2017 23:31
陸客不來 觀光局估全年外匯收入少360億元
陸客不來,觀光產業要走上陌頭,但觀光局今默示,今年1月至7月整體來台搭客達628萬0372人次,較104年同期成長7.93%,預估整體帶進旅行整體外匯收入達新台幣2760億元,仍較客歲同期增添約新台幣200億元翻譯觀光局說,今年1至7月陸客旅行團人數雖較客歲同期闌珊8%,惟自由行仍較去年成長13.82%,故整體大陸來台搭客總計240萬9535人次,仍較去年同期成長0.41%;另依內政部移民署上月入境數及本月送件數,暫預估本年全年陸客來台觀光外匯收入較去年削減約360億元,絕非如媒體報道會減少2000億元。觀光局說,來台搭客扣除中國大陸之其他國際搭客,累計1月至7月達387萬837人次,成長率達13.21%;固然陸客在下半年有較較著下滑及全球旅行旅遊支出降落趨勢,致整體觀光外匯收入可能遭到衝擊,所幸在其他國際旅客延續正成長加溫下,整體市場仍可維持不變正成長。(戴安瑋/台北報道)
- May 21 Sun 2017 21:38
看板 Translation 文章列表
英翻韓文語言翻譯公司援用自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/index.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 20 Sat 2017 18:27
【台灣英文新聞】維格餅家賣改標品最高5倍價錢退換貨
本內容由台灣英文新聞提供維格餅家五股工廠遭民眾揭發將門市即期品收受接管,塗改有用日期後當新品賣,經士林地檢署查證屬實後,維格餅家與台北市衛生局調和後提出3種消費者抵償方案翻譯維格餅家總公司負責人孫國華今(10)日到案申明查證確認「墨條酥」、「蛋黃酥」、「鳳黃酥」等3項即期食物,在產品有效日期剩下三分之一時,將其再耽誤10天塗改標示後當新品販售...浏覽更多
- May 20 Sat 2017 15:11
[諜報] vS Data Reaper Report #26 官方殘中
- May 07 Sun 2017 06:50
Ye (語言學)
- May 07 Sun 2017 00:51
新語 (一九八四)
88國語言翻譯公司新語或新話(英語:Newspeak)是喬治·奧威爾小說《一九八四》中設想的新人工語言,是大洋國的官方語言,被形容為「世界唯一會逐年減少詞彙的語言」翻譯
奧威爾在小說的附錄,解釋過新語的原則:新語建基於英語,但大量詞彙及文法被簡化、取代或取消,例如「好」(good)是指「喜歡老大哥」(to love Big Brother),而「壞」(bad)則已被「不好」(ungood)取代,結果,削弱人用不同方式及語句表達意見的能力,無法說出「老大哥是壞的」(Big Brother is bad),只能說「老大哥是不好的」(Big Brother is ungood)翻譯這符合英格蘭社會主義(英社)的意旨,因為極權主義政府不會喜歡人有與政府不一致的思想或言論(犯罪思想,crimethink),因為表達自由、革命等概念的詞語,都已刪除翻譯
- May 06 Sat 2017 19:44
講正確英語運動
88國語言翻譯公司講正確英語運動(英語:Speak Good English Movement,簡稱SGEM)由新加坡政府發起[1],為的是「鼓勵新加坡人講世界共通[需要消歧義]、語法正確的英語」翻譯[2]運動於2000年4月29日,由當時的總理吳作棟發起,其目的是確保新加坡人認識到講標準英語的重要性,推廣其使用。[3]
- May 06 Sat 2017 13:06
老番顛、性格鉅變 恐是罹患失智症
- May 05 Fri 2017 20:12
英語拼寫改革
88國語言翻譯公司英語拼寫改革是一系列更改英語拼寫方法的運動的總稱,它的目的是通過拼寫改革使英語的拼寫更加簡單和有規律翻譯這些有爭議的、小規模的改革運動發生在愛好者和專業語言學家中,已經有一段很長的歷史了,且有少許的成功混雜其中翻譯支持者們聲稱英語拼寫中的許多矛盾和不規則的現象使得這門語言學習起來很難。他們相信,英語拼寫的不規則使得以英語為母語的人的受教育程度低於那些以其它拼寫與發音更加符合規律的語言為母語的人。自從蕭伯納開始,就有人指出保持傳統的拼寫法對於商業及使用者的花費與平時不同。英語實際上發音與拼寫很不規則,這部分由於公眾接受了方言,而方言中保留了很多古音。
很多人認為英語對於以非英語為母語的學習者而言很難翻譯英語的拼寫與發音很不一致,比如,與西班牙語正寫法相比,西班牙語拼寫與發音的關係更加緊密。
- May 05 Fri 2017 06:06
愛喝含糖飲料 當心膽固醇塞血管
- May 05 Fri 2017 01:59
失智症長期抗戰 快到這搬救兵
- May 04 Thu 2017 10:31
肺癌沒感覺 8成患者發現已末期
- May 04 Thu 2017 08:45
英語拼寫改革
88國語言翻譯公司英語拼寫改革是一系列更改英語拼寫方法的運動的總稱,它的目的是通過拼寫改革使英語的拼寫更加簡單和有規律翻譯這些有爭議的、小規模的改革運動發生在愛好者和專業語言學家中,已經有一段很長的歷史了,且有少許的成功混雜其中。支持者們聲稱英語拼寫中的許多矛盾和不規則的現象使得這門語言學習起來很難。他們相信,英語拼寫的不規則使得以英語為母語的人的受教育程度低於那些以其它拼寫與發音更加符合規律的語言為母語的人。自從蕭伯納開始,就有人指出保持傳統的拼寫法對於商業及使用者的花費與平時不同。英語實際上發音與拼寫很不規則,這部分由於公眾接受了方言,而方言中保留了很多古音。
很多人認為英語對於以非英語為母語的學習者而言很難。英語的拼寫與發音很不一致,比如,與西班牙語正寫法相比,西班牙語拼寫與發音的關係更加緊密。
- May 04 Thu 2017 05:42
講正確英語運動
88國語言翻譯公司講正確英語運動(英語:Speak Good English Movement,簡稱SGEM)由新加坡政府發起[1],為的是「鼓勵新加坡人講世界共通[需要消歧義]、語法正確的英語」翻譯[2]運動於2000年4月29日,由當時的總理吳作棟發起,其目的是確保新加坡人認識到講標準英語的重要性,推廣其使用翻譯[3]