翻譯想請問板上的強者們一個問題
因為不太領會口語習慣
所以想確認一下
在英文白話中 "敬請您把握時候"
是否有固定的用語呢?
照舊可以用意思去翻成 "請您寄望時間"?
以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿
中文以下:
各位旅客您好,
歡迎您來到xxxx
本日的開放時間到下戰書5點,售票時間到下戰書4點30分,
敬請各位旅客把握時候翻譯感激您的蒞臨,xxxx祝您有個美妙的一天。
英文試譯以下:
Dear visitor翻譯社
Welcome to xxxxxx.
We will be closing at 5 pm.
Ticket sales will stop 30 minutes before closing.
Please pay attention to the time.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?)
Thank you for your visit, and wish you a nice day.
上面這樣翻不知道會不會很新鮮
還是說"敬請掌控時間" 是不是有更好的譯法呢?
一般在國外參觀遊樂土 要封閉之前的廣播 大部門都是怎麼說的呢?
再麻煩板上高手斧正
感謝!!^^
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯
- Jul 02 Sun 2017 04:41
[英中] 請問廣播稿翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表