close

翻譯想請問板上的強者們一個問題 因為不太領會口語習慣 所以想確認一下 在英文白話中 "敬請您把握時候" 是否有固定的用語呢? 照舊可以用意思去翻成 "請您寄望時間"? 以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿 中文以下: 各位旅客您好, 歡迎您來到xxxx 本日的開放時間到下戰書5點,售票時間到下戰書4點30分, 敬請各位旅客把握時候翻譯感激您的蒞臨,xxxx祝您有個美妙的一天。 英文試譯以下: Dear visitor翻譯社 Welcome to xxxxxx. We will be closing at 5 pm. Ticket sales will stop 30 minutes before closing. Please pay attention to the time. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?) Thank you for your visit, and wish you a nice day. 上面這樣翻不知道會不會很新鮮 還是說"敬請掌控時間" 是不是有更好的譯法呢? 一般在國外參觀遊樂土 要封閉之前的廣播 大部門都是怎麼說的呢? 再麻煩板上高手斧正 感謝!!^^

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarjw1hxy 的頭像
    richarjw1hxy

    owensfletchpe

    richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()