close

翻譯




トイレどこですか?









良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

實測了幾句,真的准確度比其他的高許多

利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
阿湯哥 wrote:

便所はどこにありますか?




對著免持聽筒講,平常免持聽筒的情況音對照少。
小我感受的翻譯準確度▼
很多人旅日,會有翻...(恕刪)






感覺字太小的可以點進去放大看
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr

在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並沒有本身出APP
翻譯出來後若想自己講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可


良多人旅日,會有翻譯APP的需求,但利用google 翻譯常常會翻出很可笑的東西...


要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。感激 u大!便所は...(恕刪)

★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成首要語言記得選不要▼
利用感想:
yangto wrote:





兩個他們都看的懂
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr






Japanese Translation 日文翻譯 APP
umax wrote:

今朝萬國翻譯社小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。

固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的仍是有差。

便所是比較老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
如果太吵時仍是用打字的吧...這無一家例外,包刮現在剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣無法用。
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
利用口述輸入,有個弱點,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等

然則要使用Japanese Translation Android 要用講的翻譯照樣要設定一下

但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會出現
口述翻譯使用上須注意的:


トイレはどこですか?




那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂翻譯
介面操作
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可

只是現在比較白話體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)

除非可以外接喉震MIC...
請問上面哪一句較適合用來問路人?
相當台灣的白話化意思:抱愧(excuse me)的意思翻譯



我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了



設定完後就能夠利用了,疑問句的話記到手動打上"?"
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
トイレどこですか?比力一般白話話講法對照OK


設定方式以下▼

請問是有什麼處所還要設定嗎?


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarjw1hxy 的頭像
    richarjw1hxy

    owensfletchpe

    richarjw1hxy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()