法庭通譯訓練之需求分析 /
張中倩
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯腳本為例 /
劉怡伶
Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin
Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan /
Ching-lung Lin Tze-wei Chen Chih-ling Peng Chen En Ho Shunfen Cheng Pei-jo Wu
第九卷 第二期 The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet / 臺灣法庭口譯專業化模子之批改 / A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan / Needs Analysis for the Training of Court Interpreters / |
1-22 |
|
||
嬌怯柔弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵察案全集》中的女性形象 / |
[ 完全版 ] 清-朝鮮期間漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 / 臺灣政府單元翻譯需求及人力資本問題剖析 / |
93-136 | ||
Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation / |
||||
研究論文 | 193-214 |
Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表